16.9.11

Tons of tears, tears in the sea

Bir şiir okumuştum geçen sene. Şair bir dizesinde Ai Khanoum* diyordu art arda üç kere.
Sırf o dizesinden dolayı hep bir ağıt gibi gelmişti o şiir bana. Sanki acı çekiyormuşcasına hitap ediliyordu Khanoum'a. "Khanoum, neredesin? Neden yanımda değilsin?" diyordu şair.

Sahi düşündüm de, mesafeler son zamanlarda ne kadar da fazla. Mutluluk bizden uzak, "biz" ise birbirimizden.

*İstilacılar tarafından yağmalanana kadar Ai Khanoum, Afganistan'ın kuzeyinde yer alan hellenistik bir şehirdi. Bundan ayrı olarak; Özbekçe'de Lady Moon(Ay Hanım) anlamına gelmektedir. Sırf bu yüzden şairin uğruna ağladığı Ai Khanoum, benim için hep naif bir kadın silüeti olmuştur.

Öyleyse git sevdiğine Khanoum, gözyaşlarına sebep olan sen olma.

4 yorum:

  1. türkçe ay hanım. özbekçesine gerek yok bence :)

    YanıtlaSil
  2. Ai Khanoum'u yazmazsam bu postun hiçbir anlamı olmaz benim için. Tav olduğum vurgu, anlamdan çok kelime ikilisinin orijinalinde zaten. Neyin gerek olduğuna benim karar verebiliyor olmam eğlenceli bir şey tabi.
    "Ay Hanım"ı da ekleyecektim unutmuşum. Hatırlatma için teşekkürler. ^^

    YanıtlaSil
  3. Hayır bahsetmek istediğim farklı. "Ai Khanoum" zaten "Ay Hanım" deyu okunmuyor mu (H gırtlaktan)? Gerek yok öyle Özbekçe'yi fln bulaştırmaya demek istemiştim.

    YanıtlaSil
  4. Benim demek istediğim de; 'Ai Khanoum'un orijininin Özbekistan olduğu.
    Lady Moon=İngilizce
    Ay Hanım=Türkçe
    Ai Khanoum=Özbekçe

    See?

    YanıtlaSil